Los mejores métodos de traducción para eventos

Preparar un evento a nivel internacional no es fácil. Es importante contar con todas las herramientas necesarias para que todo salga bien y así poder dar una buena imagen a los asistentes. Y una de las cosas en las cuales nos tenemos que centrar es en la traducción del evento.

Para que todo el mundo pueda entender lo que se está comunicando en el evento en otro idioma es necesario incluir en el mismo un método de traducción adecuado. Para conseguirlo, siempre hay que optar por una empresa seria que garantice un buen resultado. Pero antes de contratar a la empresa es importante conocer los mejores métodos de traducción para eventos. Y para ayudarte, hemos decidido mostrarlos en el siguiente listado.

1- Traducción simultánea

Sin lugar a dudas se presenta como la mejor opción a la hora de traducir un evento. Es un tipo de traducción en tiempo real que permite la interpretación en el mismo momento en el cual el orador está hablando.

Cuando hablamos de traducción simultánea, hablamos de un equipo de intérpretes que traducen de manera simultánea cuando el orador está realizando su discurso. Todo el proceso se realiza desde una cabina de interpretación para conseguir que el resultado sea perfecto.

Gracias a este sistema los asistentes pueden recibir la información que está comunicando el orador en tiempo real con una calidad de sonido muy buena. Para evitar pérdida de calidad, el asistente suele escuchar lo que el intérprete está diciendo a través de auriculares. Con este sistema se puede traducir un evento a varios idiomas, de aquí que todos los asistentes puedan entender con facilidad lo que está siendo expuesto por el orador.

La traducción simultánea suele ser una opción interesante para eventos como jornadas, congresos, conferencias, seminarios o consejos de administración entre otros.

Para que el resultado sea el adecuado, se recomienda contratar a una empresa profesional de traducción simultánea. Actualmente Sentamans Traductores se presenta como la mejor opción. La empresa ha trabajado en eventos realmente importantes como la presentación de Biden cuando llegó a presidente. Es solo un ejemplo de los muchos trabajos que ha realizado Sentamans Traductores para empresas realmente importantes. Recuerda, si realmente quieres dar una buena imagen a los asistentes, siempre deberás contar con los mejores intérpretes.

2- Traducción consecutiva

Es un tipo de traducción que se realiza una vez que el orador ha finalizado el discurso. En este caso la traducción no es en tiempo real, lo que significa que el asistente tiene que esperar un poco a recibir la información traducida.

Para que te hagas a la idea, el intérprete escucha lo que dice el orador, lo apunta y posteriormente realiza la traducción. Para evitar pérdidas de información, el traductor siempre toma notas con las cuales hacer una traducción de calidad.

La traducción consecutiva se suele recomendar especialmente para discursos, reuniones técnicas, reuniones de negocios, almuerzos de trabajo, cursos de formación, conferencias de prensa y seminarios. Dentro de este tipo de traducción no suele ser necesario contar con un equipo técnico, lo cual facilita la traducción.

3- Interpretación susurrada

Es una modalidad que apuesta por la interpretación simultánea susurrada al oído. No es de las más conocidas, pero puede ser una buena opción en algunos casos como te vamos a mostrar a continuación.

La traducción susurrada está formada por un intérprete que está sentado junto al participante o participantes. En ese caso, la interpretación es simultánea. Ese trabajo no se hace en voz alta para evitar despistar al orador, sino que se hace a través de susurros. Se puede decir que es un tipo de traducción personalizada ya que solo funciona para un oyente.

Para que te hagas a la idea, este tipo de interpretación puede usarse en reuniones o actos para un número de asistentes pequeño. En ocasiones se usa este sistema cuando solo uno o dos de los asistentes tienen problemas a la hora de saber que dice la otra persona en otro idioma. Normalmente suele usarse en reuniones bilaterales, visitas guiadas de grupos de empresarios o apoyo a delegaciones comerciales.

La traducción susurrada puede contar con equipo técnico o no. Todo dependerá de la calidad del servicio que se esté buscando con la traducción.

4- Interpretación jurada oficial

Se puede decir que es un tipo de traducción consecutiva realmente interesante a la hora de trabajar sobre traducciones como eventos oficiales.

Para realizar este tipo de trabajos es necesario contar con un intérprete jurado reconocido. Es decir, para este tipo de trabajo no es necesario contar con cualquier traductor, sino que tiene que ser reconocido por el Ministerio de Asuntos de Exteriores.

Para que te hagas a la idea, este tipo de interpretación suele dar buenos resultados en los eventos oficiales. Pueden ser de la Administración, juicios, notarías… Por ese motivo, la interpretación jurada oficial suele estar presente en los actos y firmas notariales, interrogatorios, comparecencias judiciales y testificales, y eventos de carácter oficial.

Es importante dejar claro que no suele hacer falta un equipo técnico para poder realizar un buen trabajo. Lo verdaderamente importante es contar con un intérprete que esté reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Puntúa el Artículo!

Si te ha servido, con sólo clic no te imaginas lo mucho que me ayudará una buena valoración :)

1 Estrella2 Estrellas3 Estrellas4 Estrellas5 Estrellas (Ninguna valoración todavía)
Cargando…

Artículos Relacionados